
北京时间5月10日中午12点,美方已将对2000亿美元中国输美商品加征的关税从10%上调至25%(US raised tariffs on $200 billion worth of Chinese imports from 10 percent to 25 percent)。中国商务部就美方正式实施加征关税发表谈话:中方对此深表遗憾,将不得不采取必要反制措施。

北京时间5月10日中午12点,美方已将对2000亿美元中国输美商品加征的关税从10%上调至25%(US raised tariffs on $200 billion worth of Chinese imports from 10 percent to 25 percent)。
中国商务部就美方正式实施加征关税发表谈话:
中方对此深表遗憾,将不得不采取必要反制措施。第十一轮中美经贸高级别磋商正在进行中,希望美方与中方相向而行、共同努力,通过合作和协商办法解决存在的问题。
The Ministry of Commerce expressed "deep regrets" on Friday at the United States' decision to hike tariffs and said China will have to take necessary countermeasures.
The ministry said in a statement that the 11th round of China-US high-level economic and trade consultations are underway, and China hopes the two sides can work together to resolve existing issues through cooperation and consultation.
5月9日,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤抵达华盛顿,与美方举行第十一轮中美经贸高级别磋商。
刘鹤抵达后对媒体表示,我是带着诚意而来,希望在当前特殊形势下,理性、坦诚地与美方交换意见。
Chinese Vice-Premier Liu He said that he came to Washington with sincerity to engage in "rational and candid" exchanges with the US to resolve some of their disparities.
中方认为,加征关税不是解决问题的办法,对中美双方不利,对世界也不利。
Liu, also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, said that raising tariffs is harmful to China, to the US, and to the whole world.
中共中央政治局委员、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤表示,加征关税对中美双方不利,对世界也不利。