• 作者:大旺
  • 积分:7582
  • 等级:专家教授
  • 2019/3/9 20:51:59
  • 楼主(阅:93756183/回:0)王毅答记者问金句【双语】


    新中国外交70年成就经验【中俄双语】


    中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。


    Великолепные успехи китайской дипломатии в первую очередь обязаны руководству КПК как основополагающей политической гарантии внешнеполитической деятельности Китая.


    70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。


    На протяжении 70 лет Компартия Китая, следуя веяниям времени, постоянно обогащает и развивает концепцию дипломатии с китайской спецификой, в результате образовался целый набор добрых традиций и отличительных особенностей.


    独立自主是中国外交的基石,


    天下为公是中国外交的胸怀,


    公平正义是中国外交的坚守,


    互利共赢是中国外交的追求,


    服务发展是中国外交的使命,


    外交为民是中国外交的宗旨。


    Китайская дипломатия основана на независимости и самостоятельности, ратует за созидание мира во имя всех, привержена равенству и справедливости, стремится к взаимной выгоде и всеобщему выигрышу, нацелена на содействие развитию страны и служение народу.




    朝鲜半岛核问题


    只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。


    Если только не закрыть диалог и не изменить наметившийся вектор, то цель денуклеаризации Корейского полуострова обязательно сбудется.


    半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。


    Ядерная проблема Корейского полуострова крайне сложна, ее невозможно разрешить в одночасье. Все вовлеченные стороны должны к этому подходить разумно, воздержаться от создания с самого начала завышенных порог либо нереалистичных требований одностороннего характера. 


    解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。


    Ключ к урегулированию заключается в избавлении от стереотипов и снятии заклятья на взаимное недоверие. 


    解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。


    Что касается пути решения, то важно совместно разработать общую «дорожную карту» по осуществлению денуклеаризации Корейского полуострова и созданию механизма мира, и на этой основе по принципам «поэтапности и синхронности» определить для каждого этапа конкретные, взаимосвязанные между собой меры, и дальше двигаться шаг за шагом, от простого к сложному, в рамках согласованного всеми вовлеченными сторонами механизма контроля.


    第二届“一带一路”国际合作高峰论坛


    正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。


    Как сказал председатель Си Цзиньпин, инициатива «Один пояс и один путь» берет свое начало в Китае, но приносит плоды всему миру. Мы надеемся и уверены, что очередной Форум увенчается полным успехом и станет еще одной вехой в процессе совместного строительства «Одного пояса и одного пути».


    孟晚舟案


    最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。


    Деяния, совершенные в последнее время в отношении отдельных китайских компаний и лиц отнюдь не является каким-то судебным делом, а умышленное политическое давление.


    我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。


    Мы поддерживаем усилия соответствующих компаний и граждан, нацеленные на защиту собственных прав и интересов правовыми средствами, на то чтобы не стать «молчаливыми ягнятами».


    公道自在人心,正义终将到来。


    Справедливость, к чему устремляются чаяния народа, рано или поздно восторжествует.


    我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。


    То, что нам сегодня нужно защищать, является не столько правами и интересами одной компании, сколько правом всей страны и народа на развитие, к тому же это законное право всех стран, которые хотят повышать уровень научно-технического развития.


    中欧关系


    独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。


    Независимость и самостоятельность – издавна традиция Европы. Убеждены, что Европа, как один из ведущих факторов мирового процесса будет с учетом своих коренных и долгосрочных интересов сохранять независимую, последовательную и конструктивную политику в отношении Китая. Пусть Китай и Европа вместе углубят многоплановое взаимовыгодное сотрудничество, внесут вклад в защиту международных правил и поддержание мира во всем мире.


    中美关系


    40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。


    В течение 40 лет китайско-американские отношения переживали всяческие невзгоды и испытания, перед нами и исторический прорыв и новые вызовы.


    过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。


    Пройденный путь нас прежде всего учит, что от сотрудничества обе страны выигрывают, а от вражды страдают и та и другая. Несмотря на существенные изменения в мире и в обеих странах, принцип, как таковой, остается незыблемым, его нужно только соблюдать и сохранять. К тому же в сорок лет пора по-настоящему избавиться от всяких заблуждений.


    中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。


    Там, где сотрудничают Китай и США, бывает и соперничество, что вполне нормально для международных отношений, чем оно завершится, это во многом зависит от того, как мы к нему подходим. Чрезмерное преувеличение соперничества вытесняет сотрудничество. Как расширять сотрудничество должно всегда находится в центре внимания, это отвечает общим интересам Китая и США.


    希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。


    Надеемся, что американские партнёры могут в конце концов избавиться от «игры с нулевыми суммами», идти нам навстречу в пользу формирования здоровой конкуренции путем углубления сотрудничества, что внутреннее развитие может хорошо вписываться во взаимовыгодное сотрудничество между Китаем и США.


    中俄关系


    中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。


    У нас политическое взаимодоверие, взаимовыгодндое сотрудничество в экономике, взаимоподдержка в международных делах, наши отношения являются эталоном связей между крупными государствами в современном мире, они служат благом для народов двух стран, играют значимую роль в поддержании мира и стабильности в регионе и во всем мире.


    只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。


    Пока Китай и Россия идут вместе, мир будет более мирным,безопасным и стабильным.


    维护多边主义


    身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。


    В глобализированном и глубоко интегрированном мире лучше коллективно поступать, чем «каждый действует по-своему», а перед общими трудностями никто не может быть застрахован в одиночку.


    外界担心中美问题矛盾增多


    我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。


    Мы по-прежнему оптимистично смотрим на будущее отношений с Америкой, ведь Китаю и США невозможно и нельзя вступить в конфронтацию, тем более вновь возвращаться к мышлению холодной войны не только идет вразрез с велением времени, но и никак не находит поддержки со стороны народа.


    个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。


    В этих условиях просто напрасно рассчитывать на прекращение связей между двумя странами, ведь отделиться от Китая, значит, отделиться от возможностей, от будущего, и в определенном смысле от всего мира.
    共建“一带一路”


    “一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。


    Благодаря золотому принципу, основанному на совместном обсуждении, совместном строительстве и совместном использовании инициатива «Один пояс и один путь» стала неисчерпаемым источником возможностей для всех ее участников.


    大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。


    Многочисленные факты показывают, что «Один пояс и один путь» -- отнюдь не какая-то «долговая ловушка», а реальный «пряник» для народа, не «геополитический инструмент», а возможности для совместного развития.








    帖间广告位01


    目前不允许游客回复,请 登录 注册 发表言论。