![]() |
楼主(阅:93686918/回:0)连续10年坐在总理旁边的女神翻译如何炼成?今年总理记者会上,坐在总理旁边的翻译还是张璐,这是她第十年在总理记者会上担任翻译。 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝的两会记者会上。这是总理记者会再次起用女翻译。而总理记者会十年来,坐在总理身边的翻译始终是她。 今年的总理记者会,张璐的翻译亮点多多。以下是为您梳理的总理答中外记者问中英文集锦,干货满满。同时,对于英语爱好者来说,一年一度的总理记者会也是学习口译的好时机。 谈中国经济China's economy 确实有新的下行压力,但不搞“大水漫灌”,通过激发市场活力,来顶住下行压力。中国经济长期向好趋势不变。 China will not use large-scale quantitative easing to bolster the economy and instead will boost market vitality through measures such as tax and fee cuts to stabilize economic growth and seek high-quality development. 谈民生Services for the elderly and infants “一老一小”的问题,就是养老服务、托幼服务有困难。这个应该引起我们更高的重视。 加大政府扶持力度,对社区养老机构考虑给予水电气费用减免,更可以减税,免税。民生问题都会尽力解决。 The supply of nursing services for the elderly and infants in China is insufficient and cannot meet demand, and this situation deserves the highest attention. The government should take more measures to encourage private investment to develop the services, but effective supervision is needed to ensure such services are safe. 2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。近20年,她一直从事外交翻译工作。她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。 2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!” 2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝的两会记者会上。这是总理记者会再次起用女翻译。 她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留着简单、干练的蘑菇头;一身深色西装,宝蓝色衬衫,服饰妆容举止都大方得体。 那天,张璐上了微博热搜。 面对突如其来的走红,张璐有些意外,在香港演讲时,听众的热情让她觉得“自己那天有点像摇滚明星”。 其实张璐从中学时就是校园“明星”。初中时她是班长兼英语课代表,毕业时成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。 当时,这位济南姑娘就已在外语学习方面展现出天赋,经常被老师叫起来读范文。 虽被称赞为合格的大国翻译,但张璐并非翻译科班出身。1996年,她考到外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。随后又赴英国西敏寺大学学习外交学专业,获得硕士学位。 演讲中,她谦逊地与听众分享了自己职业道路和经验。她还鼓励台下的口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!” 在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。从大学开始,她就喜欢阅读英文报纸,培养了对英语的兴趣。 外交部翻译室的一位工作人员向媒体介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。 外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。 “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用 张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替”,张璐解释,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。 外交部还有一个特殊的制度——旁听制度。张璐说,前辈们作为一个旁观者,会把他听到的优缺点,一针见血地指出来,这个制度有一点“吓人”。 张璐和她的同事们每年还要考试,考官是翻译司的领导。考官故意将一些别人听不太懂的,甚至把一些音效不好的东西录下来放给他们听。 张璐总结,必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。 对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。 “大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。 与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样。实际上,外交翻译的工作既辛苦又繁重 “对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有100场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”张璐在时演讲说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。一年真正工作的时间也就260多天左右。 帖间广告位01
|